Kejadian 24:67
Konteks24:67 Then Isaac brought Rebekah 1 into his mother Sarah’s tent. He took her 2 as his wife and loved her. 3 So Isaac was comforted after his mother’s death. 4
Kejadian 29:20
Konteks29:20 So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. 5 But they seemed like only a few days to him 6 because his love for her was so great. 7
Kejadian 29:30
Konteks29:30 Jacob 8 had marital relations 9 with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban 10 for seven more years. 11
Kejadian 29:32
Konteks29:32 So Leah became pregnant 12 and gave birth to a son. She named him Reuben, 13 for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. 14 Surely my husband will love me now.”
Kejadian 34:3
Konteks34:3 Then he became very attached 15 to Dinah, Jacob’s daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her. 16
[24:67] 1 tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity.
[24:67] 2 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.
[24:67] 3 tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.”
[24:67] 4 tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.
[29:20] 5 tn Heb “in exchange for Rachel.”
[29:20] 6 sn But they seemed like only a few days to him. This need not mean that the time passed quickly. More likely it means that the price seemed insignificant when compared to what he was getting in the bargain.
[29:20] 7 tn Heb “because of his love for her.” The words “was so great” are supplied for stylistic reasons.
[29:30] 8 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
[29:30] 9 tn Heb “went in also to Rachel.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.
[29:30] 10 tn Heb “him”; the referent (Laban) has been specified in the translation for clarity.
[29:30] 11 tn Heb “and he loved also Rachel, more than Leah, and he served with him still seven other years.”
[29:32] 12 tn Or “Leah conceived” (also in vv. 33, 34, 35).
[29:32] 13 sn The name Reuben (רְאוּבֵן, rÿ’uven) means “look, a son.”
[29:32] 14 tn Heb “looked on my affliction.”
[29:32] sn Leah’s explanation of the name Reuben reflects a popular etymology, not an exact one. The name means literally “look, a son.” Playing on the Hebrew verb “look,” she observes that the
[34:3] 15 tn Heb “his soul stuck to [or “joined with”],” meaning Shechem became very attached to Dinah emotionally.
[34:3] 16 tn Heb “and he spoke to the heart of the young woman,” which apparently refers in this context to tender, romantic speech (Hos 2:14). Another option is to translate the expression “he reassured the young woman” (see Judg 19:3, 2 Sam 19:7; cf. NEB “comforted her”).